Electrolux
Ein vom Schwedischen in das Englische uebersetzter Anzeigentext las
sich in einer koreanischen Zeitschrift, wenn man ihn frei und
ruecksichtsvoll in das Deutsche uebersetzte, wie folgt: 'Nichts saugt
so hundsmiserabel wie ein Elektrolux-Staubsauger'.
Waschmittel
Die Missachtung regionaler Gepflogenheiten hatte auch fuer einen
amerikanischen Waschmittelhersteller Folgen. Dieser schaltete Mitte
der 80er Jahre eine Anzeige, die links einen Berg schmutziger
Waesche, das Produkt in der Mitte und rechts als Ergebnis einen Berg
sauberer Waesche als Motiv hatte. Was aber nicht beachtet wurde:
Araber lesen von rechts nach links. Das Produkt floppte...
Das Chevrolet-Modell Nova klingt auf spanisch wie 'no va' - "funktioniert nicht"
Anfaenglich erlebte Ford mit seinem Model Pinto einen fuerchterlichen
Flop auf dem brasilianischen Markt. Denn als der Wagen in den Markt
eingefuehrt wurde, wurde auch der Modelname ungeprueft uebernommen. 'Pinto' bedeutet aber in der brasilianischen Landessprache 'kleiner Pimmel'.
Viele Spanier konnten sich nicht dazu entschliessen, einen 'Mitsubishi
Pajero' zu kaufen. Wer faehrt denn schon auch gerne ein Auto, dass
'Wichser' heisst...
Auch dem Konkurrenten Pepsi blieben solche Erfahrungen nicht erspart.
Die Uebersetzung des Slogans 'Come alive with the Pepsi Generation' klang
in der Landessprache Taiwans wie 'Pepsi will bring your ancestors back
from the dead - Pepsi laesst ihre Vorfahren von den Toten auferstehen.'
Montag, 4. Februar 2008
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen